《翻译》教学反思

时间:2023-03-14 18:25:41 教学反思 我要投稿
  • 相关推荐

《翻译》教学反思

  身为一名到岗不久的人民教师,我们都希望有一流的课堂教学能力,借助教学反思我们可以学习到很多讲课技巧,我们该怎么去写教学反思呢?下面是小编为大家整理的《翻译》教学反思,希望能够帮助到大家。

《翻译》教学反思

《翻译》教学反思1

  通过我们前期的调查问卷和个人进行的个案谈话,我觉得要消除语文学科的抄袭现象,要在日常教学中贯彻落实。

  在高三的一节试卷讲评课上,古文翻译中有一句“唯君详虑之”,大部分同学都翻译错了。我问学生考试中如果有人给了你这句你不会翻译的句子的答案,你会怎么做?大部分学生笑着说:“抄呗”,一小部分同学说“抄了也没意思,不抄。”我表扬了坚持原则的同学。我觉得要消除抄袭现象,我们教师加强对学生的思想教育也非常重要,这要切实落实在我们日常教学中。

  接着我引导大家说:“谁能记得《烛之武退秦师》中与这个句子相类似的一句话?”大家思索后,有同学反应上来,大声说“阙秦以利晋,唯君图之。”不少同学露出恍然的表情。我让大家和周围同学互相翻译一下课文里的这句话。学生探讨、互相纠正,逐渐趋向统一。这时我请一位同学翻译,并提问“唯”是什么意思?“之”是什么意思?学生明确了“唯”是句首语气词,表示希望。“之”指“阙秦以利晋”这件事。接下来再来翻译“唯君详虑之”,他们就都七嘴八舌地译出了“希望您仔细考虑这件事”。

  最后我总结:“当看到不懂的字词句子,我们要学会温故而知新。回忆课内相关知识,用已有的知识解决新问题。这是学习古文非常有用的方法。”接下来,又要学生翻译试题中的另一句“县令逾墙走”。马上有同学说“老翁逾墙走,老妇出门看”。问题很快得到解决。

  这节课后,学生表示“温故而知新”通过自己动脑思索可以解决问题,也让自己蛮有成就感。这种情形下,坚信自己的`答案是正确的,又怎么会去抄袭别人。

  所以,在我们语文课堂中,针对学生的困惑之处,做重点的突破,多教一些方法,对于从根本上消除语文学科的抄袭现象是非常有用的。

《翻译》教学反思2

  一、我的这节课的教学设计是:

  这个专题的编写,意在帮助学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣;通过具体的语言翻译,尤其是文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。并通过这个专题研究性学习,培养学生查找和收集资料的能力。基于我对梳理探究部分的认识,以及本人对语言翻译中有趣现象的喜好,加上我们学校的条件,我在教学设计上做了一些尝试,下面谈谈我设计这节课的几点思路与理念:

  (一)注重学科的整合,这个专题和其他专题不同就在于它不仅需要语文知识,而且需要外语知识,它能够有效地整合语文学习和外语学习。所以我大胆地邀请了我们学校中加班班主任黎薇老师和我共同完成这节课。这个设想不仅给课堂带来新鲜的气息,丰富了课堂的容量,而且有效地解决了语言翻译中情境转换的问题。

  (二)趣味的体现,这节课的重点就是体现语言翻译中的有趣现象,以有趣来刺激学生的强烈的探究欲。我从下面几个地方尝试体现趣味:

  1. 例子鲜活有趣;翻译的例子来源生活,尤其是错译的例子是同学生活中各种场景常见的,既鲜活有趣,又引导了学生关注生活,关注身边的人和事。

  2. 活动丰富多元:因为本身是探究性学习,设计上就以活动推动探究,有中英互译,有情境表演,有小组讨论,有迁移拓展,活动生成的教学内容大大地激发了同学们的兴趣,良好地保证了探究任务完成。

  (三)结合学案,整堂课教学任务时时和我们学校的新推出学案紧密结合,学案的编写本身就是站在学生的.出发点编写的,它让学生训练有序,目标明确。

  二、我的这堂《有趣的语言翻译》教学课的基本步骤是:

  (一)结合学案,完成“知识预览”板块题目,了解有关翻译的基本知识和基本翻译方法。

  (二)课堂演练,完成较简单的中英互译题,得到一些感性认识,并预留一些深层问题。

  (三)梳理探究,每组将刚才完成翻译题中的疑问提交全班讨论,解决。认识在翻译中要考虑的各方因素,共同梳理探究翻译的难点,然后得出结论。

  (四)迁移拓展。

  三、遗憾与思考:

  (一)由于这场课形式很新,所以学生很活跃,思想很开放,很多同学跃跃欲试,课堂气氛很热烈。但课后细一回味,似乎热烈的气氛下少了学生几许冷静的理性的思考。

  (二)由于准备时间较仓促,很多细节问题和黎薇老师沟通不够充分,在中英互译题的设置上不够周全;预埋的问题不够典型;在展示英语言、汉语言之美上做得不够。

  (三)课后专家评课,提出了由于有外语老师的出现,而且外语的比例高了一点,是否有喧宾夺主之嫌。这是一个值得思考的问题。如何控制课堂中英地比例,既做到守土有则,又不拘泥呆滞,这是这种课型需要重新定位思考的地方。

  如何让学生带着满足、兴奋进入课堂,又带着收获和成就感离开课堂,如何让课堂具有理性的特征又要充满诗意的手法,将是我在以后的教学中不懈追求的目标,应该也是所有语文老师努力的方向。

《翻译》教学反思3

  在课堂教学中,我认为这节课在以下几方面收到了较好效果:

  1.多媒体课件的应用

  多媒体课件具有灵活、直观、便捷等特点。多媒体课件的使用对本节课的顺利进行起到了很好的推进作用。如在讲解翻译的过程时,利用多媒体课件可以将多种类型的多媒体材料进行灵活编辑、控制和展示的特点,利用多媒体课件依次给学生呈现了翻译的模板、场所、原料等,逐步展示了一个动态的过程,这样的处理比较生动,激发了学生的学习兴趣,整个过程由浅入深,既符合学生的认知规律又加深了学生的印象,这一点是利用其他教学手段达不到的。

  2.重难点的突破

  本节课有两个重难点内容。对于转录过程的处理,我采用学生找问题;自主学习;解决问题;教师梳理、引导;再发现问题;再解决问题的方式,通过反复的提问题、找答案,逐步引深知识,突破难点。翻译过程相对抽象、复杂一些,我在学生解析概念的基础上,在利用电子白板展示了翻译的动态过程后进行了模型构建,让学生在经历了自制模型;建构模型;模型演示;作业展示及评价的过程后,对翻译的过程有一个深入的`感性认识。

  3.注重学生学习方式的转变

  教学中根据学习内容选择了不同的学习方式,如学生主动提出与转录有关的问题并自主解决,对碱基与氨基酸之间关系的探究学习,小组合作构建翻译的模型等,通过这些方式让学生真正的参与到了课堂中,既掌握了知识又提升了能力。

  通过本节课的教学让我深刻的体会到怎样才能让学生真正的学会?关键在于要让他们有深切的体会与感受,让学生在学习过程中有更多的真正属于自己的思考,真正的让学生参与到课堂中了,往往会取得一些意想不到的效果,比如:在学生尝试提出与转录有关的问题这个环节中,学生提出了十几个问题,有几个问题很有深度,这远远超出了我课前的预设。在进行翻译的动态模型构建的过程中,各小组在模型制作过程中的热情,争先恐后展示作业的热闹,还有被肯定后的欣喜和掌声,这些都深深地感染了我。我想教师作为一个教学过程的引导者,应该更多的去思考怎样挖掘学生的学习潜能,变被动为主动,能让学生主动发现的、能让学生独立解决的、能让学生自主学会的,我们都应该能大胆的放手,给他们创造更多自主、合作、探究学习的机会,这样才既有利于学生知识的掌握,又能促进他们能力的提高。

  但教学中发现,课堂上学生动手操作能力较弱,不利于学生脑手结合形成技能,也不利于学生综合素质的提高,因此,我认为在以后的教学过程中,需要在这些方面进一步充实。

《翻译》教学反思4

  1 引言

  中西方翻译活动自古皆存,但翻译研究的确立,则是在美国翻译理论家詹姆士·霍姆斯(James Holmes)发表的题为“翻译研究的名与实”论文之后。该论文构建了翻译学的基本框架,翻译也作为一个独立的学科,登上学界的舞台。

  在中国,不少翻译学理论问题一直受到关注,也不乏多种设想和描述,但总的来说,依然缺乏系统性的研究框架,更多的是沿用了西方的翻译学研究体系。世纪之交,“西方中心主义”的思维模式逐步受到挑战,对构建一个基于东方思维的翻译理论的需求愈大。生态翻译学( eco-translatology) 是近年来由中国学者胡庚申教授提出的全新翻译理论,是在翻译适应选择论的基础上,从翻译生态的视角出发构建的。这一翻译理论的建立,对翻译活动、翻译过程乃至翻译教学,都有着重要的启发意义。

  而在经济全球化背景下,日益国际化、专业化、技术化的翻译市场给新技术提供了需求,教学中补充计算机辅助翻译技术的训练也是大势所趋。而计算机辅助翻译技术区别于机器翻译,是以译者的主动性为核心,与生态翻译学的理念相符。因此笔者认为,可以以这一翻译视角来把握翻译教学的理念方向,探索计算机辅助翻译教学实践方法。

  2 生态翻译学概述

  生态翻译学将生态学(Ecology)和翻译学(Translatology)结合起来,从生态学视角对翻译进行综观,是一项具有跨学科性质的交叉研究。

  生态翻译学理论根据达尔文进化论的“适应/选择”为基本原理和思想指导,将翻译定义为“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”。这一定义,将翻译研究视野扩展到了整体翻译生态(译境)、文本生态(译本)和“翻译群落”生态(译者),探讨此三者关系。

  一方面,译者适者生存、发展;译品适者生存、长效;另一方面,这三者以译境为限,以译本为据,以人为本,体现较强的逻辑性、科学性和实践性。换言之,这一解读将译者作为整个翻译过程的核心,结合原文、源语、译文这三者的生态环境,互相关联读者、文化、语言、作者和社会交际等因素。

  3 利用计算机辅助翻译技术构建翻译教学生态系统

  当今科学技术日新月异,在机器翻译领域,谷歌推出了全新的整合神经网络的翻译工具——谷歌神经机器翻译系统(GNMT: Google Neural Machine Translation),将并且这一系统将最先投入到最困难的汉英互译领域,给人工翻译效率带来冲击,但这一翻译系统依然缺乏对上下文语境的判断能力,译文水平尚不尽如人意。

  计算机辅助翻译技术区别于机器翻译,以译者为核心,以翻译记忆为依据,对译文进行译前、译中及译后编辑,把握译文生态环境,并通过项目管理对翻译项目进行整体把控,促进跨文化信息的转化,体现了人在翻译过程中的不可或缺其核心技术和功能,与构建翻译生态环境相符。

  将生态翻译理论应用于计算机辅助翻译教学中,需要教师转变教学理念,改变以往的“以教师为核心”的教学方法,以学习者为核心、强调自主翻译学习。根据生态翻译学理论,师生的关系应从“授”与“受”转变为翻译生态环境中翻译活动主体间的平等互动,通过社交工具(如微信),或网络教学平台(如black?board、蓝墨云班课)来共建共享教学资源,使师生的知识、认知和生活世界融合成一个有机的、和谐的翻译教学生态环境。

  3.1 语料库驱动的翻译教学

  随着语料库方法的引入,其作为翻译教学的资源和手段越来越受到研究人员和教师的关注。这一方法是在翻译课堂上让学生以合作的形式建立针对特定专题(如财经、法律等)的`翻译语料库,不仅能激发学生学习翻译的积极性,且最终建成的翻译语料库亦能成为学生将来工作时有用的翻译资源,可谓一举两得。

  基于语料库的计算机辅助翻译教学平台有两个不可缺少的模块:一是教学模块,一是语料库模块。这种平台应该融入基于过程的翻译教学法思想,并能够充分利用语料库方法与资源的优势,从而充分发挥学生译者的主动性,创建一个学生积极主动参与、教师介入支持的翻译教学环境。而现今校企合作开发的翻译模拟实训平台或机辅翻译教学系统多数都包含这两个模块,以过程为导向的教学法思想为核心,以语料库为依托,充分利用学生译者的主观能动性,转变教学核心。

  以东方雅信的机辅笔译教学系统V5.0为例,其整合了其自身语料库,并提供双语平行语料库导入导出功能,建立翻译记忆,允许重复使用。这促进了翻译教学中角色的转变,也提高了学生对整体翻译生态的认知,促进译者适应、选择和文本移植,提升学生为译者的“主体性”。

  3.2“作坊式”网络互动翻译教学

  “作坊式”翻译教学即“翻译工作坊”(Translation Workshop),是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。教师扮演调解者、组织者、促进者、监管者角色,以学生为核心,组织多人小组,默读、思考可能遇到的翻译困难,分享各自的翻译策略,并相互比较译文,最终由教师收集、评价最终译文。

  这种教学模式,最佳实现途径即网络化的互动教学模式,并通过教师-学生的积极互动,共建一个和谐的翻译生态环境。同样以雅信机辅笔译教学系统V5.0为例,教师端可以进行教学管理、教学评改、在线答疑,学生端能够进行翻译在线学习、实训演练、在线提问、在线交流,老师和学生通过网络和中心的机辅教学系统连接,整合实现“作坊式”网络互动翻译教学。

  3.3 项目管理教学

  计算机辅助翻译技术其中一个重点功能便是翻译项目管理,一般包括项目的建立、整体评估、术语库导入、预翻译、项目拆分等。现今大型的翻译项目,区别于以往,要求多个译者协同翻译,以提高翻译效率。尤其是一些应用性文本,如科技、商务、旅游、公务文本的翻译,具有鲜明的目的,受时限、人力资源分配的制约,尤其需要“项目管理”的理念和工作方法,使翻译工作系统、有效。

  教师可以将学生分成实训小组,分配项目经理、译员、审校等角色,进行完整正规的翻译流程处理。学生项目经理负责翻译的内容进行处理,形成电子文档,然后导入到系统中,并在项目进行过程中对项目风险进行评估。然后项目经理进行翻译内容的分发,即指定译员和审校。译员通过CAT的方式进行翻译,保证翻译的质量以及速度。审校查看翻译的内容,进行分时段审校。这些角色都由学生译员担任,不仅仅培养学生的翻译技巧和能力,更面向市场,培养学生译员对整体项目的把握,培养优秀的管理者。在教学中融入项目管理的思想,使学生掌握基本的翻译项目流程和管理理念、方法,促使学生熟悉翻译市场生态系统。

  4 结语

  生态翻译学以东方哲学高度重新观察研究翻译活动,跨越了学科界限,自然科学与人文社会科学沟通一致的趋势,已成为当代科学研究的重要特征之一。这一理论的出现,反映了翻译学研究的一种趋势,那就是由过去的单一学科研究视阈,转向跨学科、多学科研究范畴。在经济全球化的今天,传统翻译已无法完全满足高效翻译的需求,需要计算机辅助翻译技术来“解放人的手”,翻译教学也应与时俱进,适应翻译生态环境。计算机辅助翻译教学软件独特的教学体系和功能,较传统翻译教学而言,对构建以译者(学生)为核心的独立主体具明显优势。以生态翻译视角重新审视翻译教学,给计算机辅助翻译教学同样提供了新的思路,也给翻译教学实践提供了新的途径和方法。

【《翻译》教学反思】相关文章:

关于教学反思的反思05-24

教学的反思04-27

教学dtnl教学反思12-26

古诗教学教学反思04-06

优秀教学反思11-04

《石榴》教学反思11-06

《泉水》教学反思11-29

人物教学反思12-01

化学教学反思12-02